Entre deux langues, deux manières de ressentir
Parler une langue, c’est aussi sentir d’une certaine façon. Quand on en vit plusieurs, tout se mélange un peu.
Parler une langue, c’est aussi sentir d’une certaine façon.
Quand on en vit plusieurs, tout se mélange un peu.
Beaucoup de personnes que j’accompagne passent d’une langue à l’autre sans y penser.
Elles changent de ton, d’expressions, parfois même d’émotions selon le contexte.
C’est naturel, mais cela peut aussi créer un léger écart à l’intérieur.
On se demande parfois :
« Dans quelle langue je me sens vraiment moi ? »
Ou encore, pourquoi certaines choses se disent plus facilement dans une langue,
alors que d’autres semblent intraduisibles.
Ayant moi-même grandi entre cultures latine et européenne,
j’ai appris à me déplacer entre différentes façons de ressentir et de m’exprimer.
Dans mon approche, il n’est pas nécessaire de choisir :
on peut parler, chercher ses mots, ou simplement écouter les deux parts de soi.
Les séances se font en ligne, en espagnol ou en français, selon ce qui vient naturellement.
Cet espace permet de déposer ce qui se vit entre les langues —
sans devoir se justifier ni s’adapter.
Parfois, c’est dans cet entre-deux qu’on commence à se sentir un peu plus soi-même.
Si vous vous reconnaissez dans ces mots, vous pouvez demander un premier contact.
Je vous rappellerai pour un échange bref oar téléphone afin de voir si un accompagnement ensemble peut être indiqué.
Cet article partage des informations générales et des éléments de réflexion. Il ne remplace pas une consultation individuelle, un diagnostic ou un traitement.
